米蘭達(José Porfirio Miranda),《聖經裡的共產主義》(Communism in the Bible)
我自己對詩篇的想法,就介於前言一開始所引用的厄普代克和米蘭達那兩句話之間。厄普代克認為,這類的宗教語言是「往者的話語」(the words of the dead),即使在敘述者離開人世後,這些話語依舊鏗鏘有力、充滿威嚴地繼續迴盪著。確實,有可能因為我們是「語言的動物」,所以我們最歷久不衰的特點就是彼此間認真的話語。因此,我認為詩篇裡的字句猶如「往者的聲音」,到頭來,他們可能是世人當中最活躍、最耀眼又堅強的那一群(希伯來書十二2)。厄普代克對其筆下兔子的性格最生動的描述就是,當兔子與那些鏗鏘的話語正面相對的時候,兔子就無法像對待世上其餘事物一樣,任意加以嘲笑、輕蔑或者置之不理。魏瑟爾(Elie Wiesel)的評語更加突顯出這個坦率時刻的張力:「詩人存在就是要讓往者發聲。」他們藉著詩篇發聲。他們為信仰發聲。但是他們在為信仰發聲的時候,他們也是在為真理、痛苦、激情發聲,並且最終要為歡喜發聲。他們持續的發聲所帶給我們的就是生命的話語。